Skip to content

Spiegel Panorama Poesie

Tot im Vorgarten:

Blutverschmierte Wände:

Späte Gewissheit:

Ermittlungen gegen 22-Jährige:

Translator’s note: The Ninth Biospherian by Roni Layerson

 

The literatures of the various languages are replete with untranslatable books; today it is a commonplace in comparative literature and linguistics, or whatever these fields and their institutions of the academic spirit of the age currently prefer to call themselves, that every text, however trivial, contains facets that cannot be transferred into another linguistic system. But perhaps hardly any text defies translation as staunchly as The Ninth Biospherian by Roni Layerson. His(?) complex approach to the Biosphere 2 project presents major comprehension problems even to readers sharing the same language (if indeed they manage to get hold of the text in the first place; more on the confused publication history below). The translator, who will at least probably have a complete – or, more probably, an incomplete – copy at his disposal, can but despair.

(Continued)

Anmerkungen des Übersetzers: The Ninth Biospherian by Roni Layerson

Die Literaturen der verschiedenen Sprachen sind voll von unübersetzbaren Büchern; es ist heute ein Allgemeinplatz der Komparatistik und der Linguistik oder wie sich die Felder und ihre Institutionen des akademischen Zeitgeists gerade nennen, dass jeder noch so triviale Text Facetten enthält, die sich nicht in ein anderes sprachliches System übertragen lassen. Aber es gibt vielleicht kaum einen Text, der sich mehr seiner Übersetzung entzieht als The Ninth Biospherian von Roni Layerson. Seine(?) vielschichtige Annäherung an das Projekt Biosphere 2 stellt schon den gleichsprachigen Leser, die gleichsprachige Leserin vor große Verständnisprobleme (sofern sie des Texts überhaupt habhaft werden; zur wirren Publikationsgeschichte später mehr). Der Übersetzer, der nun ein – zumindest wahrscheinlich, noch wahrscheinlicher dann doch nicht – vollständiges Exemplar vor sich liegen hat, kann nicht anders als: verzweifeln.

(Continued)

HOW TO DO THINGS WITH WORLDS, 1

Being All Over the Place
a miniature book with a model Science Fiction story about models and miniatures (Continued)

62 Prozent in der Futschigaga-Dimension

Die wieder gefundenen Wrackteile der “Columbia” ergaben in Summe rund 38 Prozent des ursprünglichen Shuttles.

The Ninth Biospherian, S. 152 ff

Ein Blick durch Millionen Tropfen, die sich durch Kondensation an der Innenseite des Glashauses sammeln; Erinnerungen an vergangene Zukünfte; die Liste möglicher Bibliografien zu “Biosphere 2: Projections of N-Dimensional Architecture”, S. 152 ff; Inventur der Anagramme von WHAT IS LIFE, z.B. I FELT A WISH.

The Ninth Biospherian, S. 463

Das Muster der Schatten des Spaceframe der Biosphere 2, das die Sonne am 21. September 2041 auf den Boden der Savanne projiziert, ähnelt zwischen 10:24 und 14:02 auffällig einer Penrose Parkettierung; während ich diese Zeitrafferaufnahme der Ruine mehrmals betrachte, spiegelt sich im Monitor der Blick aus dem Fenster nach draussen.

And this is what

And this is a desert

And this is a jungle

And this is an ocean

And this is an agriculture

And this is a spaceframe

And this is a sealing (Continued)

FUNCTIONS OF A CELSS

  • Atmosphere revitalization
    • CO2 removal
    • CO2 reduction
    • O2 generation/supply
    • Trace contaminant monitoring and control (Continued)

Voyager 1 time-lapse

(Continued)

Seo PackagesBlog Comment ServicesGov Backlinks